ویلیام وردزورث ترجمه لیلا افشانی

منتشر شده توسط | فروردین ۱۲, ۱۳۹۸

A Complaint

There is a change—and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart’s door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its own bounty, or my need.
What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now, for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.

A well of love—it may be deep—
I trust it is,—and never dry:
What matter? if the waters sleep
In silence and obscurity.
—Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor

شکایت

تغییری هست و من نیازمند آنم
مدت زیادی نیست که عشقت سرچشمه ای شده است به سوی دریچه ی قلب مشتاقم
تنها کارش جاری شدن بود
و جاری شد
بی اعتنا به سخاوت خود یا نیاز من
چه لحظه های شادی را برشمردم
چه خوشبخت بودم
در آن هنگام که همه چیز نشانی از سعادت برتر بود
حالا
در مقابل آن منبع مقدس،سرچشمه ی زمزمه کردن، درخشیدن و عشق جاودانی
چه دارم که بگویم؟
شهامت گفتنش را دارم؟
چشمه ای مخفی و ناآرام
-چشمه عشق باید عمیق باشد-
ایمان دارم که هست
و هرگز خشک نخواهد شد
چه اهمیتی دارد اگر آب ها در سکوت و ابهام به خواب روند؟
چنین تغییری، به سوی دریچه ی قلب مشتاقم، مرا نیازمند کرده است.

ویلیام وردزورث شاعر بزرگ انگلیسی. سبک رمانتیک در هفتم آوریل ۱۷۷۰ در کامبرلند متولد شد. او به همراه ساموئل تیلر کالریج با انتشار مشترک ” ترانه های غنایی” در سال ۱۷۹۸ به شروع دوران رمانتیک در ادبیات انگلیسی کمک کردند.مهم ترین اثر وی را عموما ” پیش درآمد” می دانند، شعری زندگینامه وار از دوران جوانیش که چندین بار توسط شاعر بازبینی و بسط داده شد؛ این اثر بعد از مرگ او چاپ و عنوان گذاری شد و پیش از آن به شعر ” خطاب به کالریج” معروف بود. وردزورث از سال ۱۸۴۳ تا زمان مرگش۱۸۵۰ ملک الشعراء انگلستان بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دوازده − پنج =