دو شعر از مالارمه و دسنو؛ برگردان مریم قربانی

منتشر شده توسط | شهریور ۱۹, ۱۳۹۶

لبت
بر لب جام بلور
خاطره ارغوانی و زنده ی
میراترین گل سرخ را
جرعه جرعه بر جای می گذارد.

#استفان_مالارمه
ترجمه: #مریم_قربانی

Ta lèvre
Contre le cristal
Gorgée à gorgée y compose
Le souvenir pourpre et vital
De la moins éphémère rose.

Stéphane Mallarmé


به تو انديشيدن

سکوتم را

بدل به دوست داشتنی ترین

طولاني ترين

و پرخروش ترین سکوت می کند.

تو

همیشه در منی

مثل قلبي ندیده

همان قلب که به درد مي آورد

همان زخم که زندگي مي بخشد

 

#روبر_دسنو

ترجمه: #مریم_قربانی

 

Penser à toi
reste mon silence le plus précieux
le plus long le plus orageux silence
Tu es en moi toujours
comme mon coeur inaperçu
mais comme un coeur qui ferait mal
blessure qui ferait vivre

Robert Desnos

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

1 × دو =